quarta-feira, 4 de julho de 2018

Falsos cognatos em português e inglês

Autores devem estar atentos a alguns termos quando traduzem de português para inglês

Falsos cognatos (ou falsos conhecidos) são termos que parecem similares, mas que têm significados diversos. Autores devem ter cuidado com alguns termos quando fazem a tradução dos seus trabalhos. É fácil utilizar uma palavra que soa parecida ao invés da palavra correta. Aqui estão alguns falsos cognatos em português e inglês. 
  • Advertir = to warn ou advise (não "to advertise")
  • Aluno = student (não "alumnus")
  • Amassar = to crush (não "to amass")
  • Antecipar = to move forward (não "to anticipate")
  • Aparelho = equipment ou apparatus (não "apparel")
  • Apreciação = judgment (não "appreciation")
  • Atual = current (não "actual")
  • Casualidade = chance ou coincidence (não "casualty")
  • Construir = to build (não "to construe")
  • Data = date (não "data")
  • Eventualmente = occasionally (não "eventually")
  • Êxito = success (não "exit")
  • Jornal = newspaper (não "journal")
  • Livraria = bookstore (não "library")
  • Pasta = folder ou briefcase (não "pasta")
  • Pretender = to intend (não "to pretend")
  • Realizar = to complete (não "to realize")
  • Recipiente = container (não "recipient")
  • Recordar = to remember (não "to record")
  • Resumir = to summarize (não "to resume")
  • Sensível = sensitive (não "sensible")
  • Taxa = rate ou fee (não "tax")